Les emprunts du créole haïtien à l'anglais et à l'espagnol

Les emprunts du créole haïtien à l'anglais et à [...]
Genre : Linguistique
Pages : 458
Renauld Govain

Année : 2014
Pays principal concerné : Rubrique : Littérature / édition

L'emprunt, passage d'un élément (phonologique, morphologique ou lexical) d'une langue à une autre, est un moyen d'enrichissement (lexical) d'une langue quand il est bien contrôlé. Il provient du contact de langues, de l'expérience migratoire et d'autres facteurs. Comme le rapport entre les langues n'est guère très différent des rapports de force sociopolitiques, les langues les plus fortement structurées et porteuses d'avantages sociaux sont les plus prêteuses. Aussi le créole haïtien (CH) fait-il des emprunts plus ou moins massivement à l'anglais et à l'espagnol. Le premier est plus influent sur le CH en dépit du fait qu'Haïti partage une frontière longue de 360 km avec la République dominicaine qui a l'espagnol comme seule langue officielle et de communication. Cette domination de l'anglais est due notamment à l'influence des mass media américains et à l'usage d'outils technologiques et de télécommunications qu'Haïti importe des USA et dont le métalangage de manipulation est en anglais.

Personnes

1 fiches

Articles

1 fiches

Partenaires

  • Arterial network
  • Media, Sports and Entertainment Group (MSE)
  • Gens de la Caraïbe
  • Groupe 30 Afrique
  • Alliance Française VANUATU
  • PACIFIC ARTS ALLIANCE
  • FURTHER ARTS
  • Zimbabwe : Culture Fund Of Zimbabwe Trust
  • RDC : Groupe TACCEMS
  • Rwanda : Positive Production
  • Togo : Kadam Kadam
  • Niger : ONG Culture Art Humanité
  • Collectif 2004 Images
  • Africultures Burkina-Faso
  • Bénincultures / Editions Plurielles
  • Africiné
  • Afrilivres

Avec le soutien de